¿Por qué los subtítulos nunca corresponden con el audio de una película?

BBL Translation

Al ver una película o serie, puede que te hayas dado cuenta de que los subtítulos no siempre corresponden con lo que dicen los personajes. Pero, ¿por qué? ¿Los subtítulos no deberían ser una transcripción de lo que se dice para pasar el audio a texto? ¿Es un problema ocasionado por los traductores? ¿O es que los traductores no son suficientemente buenos?

La respuesta es no, ¡nada de esto! Se trata de varias razones técnicas. En primer lugar, los subtítulos no corresponden con el audio por una cuestión de tiempo, puesto que hablamos mucho más rápido de lo que podemos leer. Se debe tener en cuenta la velocidad de lectura de los espectadores. Los subtítulos deben resumir con precisión lo que se dice en los diálogos sin omitir elementos. El objetivo principal es no perder el sentido de la frase, así que algunas palabras no se transcriben, puesto que no aportan información relevante. El espectador también debe tener tiempo de mirar la escena de la película. Los subtítulos deben pasar al segundo plano, el espectador no puede ver una película entera leyendo cada subtítulo, tiene que poder concentrarse en la imagen.

En segundo lugar, por una restricción espacial. Hay un límite de caracteres para que el subtítulo quepa en el centro de la pantalla. Debido a este límite de caracteres, los traductores tienen que reformular las frases (a veces hasta tirarse de los pelos) y usar sinónimos para evitar las repeticiones o incluso tienen que abreviar algunas palabras para poder cumplir con esta limitación.

En tercer lugar, la distancia entre los subtítulos y la versión original puede ser causada por el traductor. De hecho, algunos traductores prefieren alejarse del original para transmitir la idea general y convertir los subtítulos en una obra en sí misma, mientras que otros prefieren mantenerse cerca del original, con el objetivo de ser únicamente una ayuda para el espectador.

Por último, hay un aspecto más a tener en cuenta. Estamos hablando de las condiciones de trabajo de los traductores, que pueden influir en la calidad de su trabajo. Los traductores viven bajo la presión de la remuneración (que a menudo es demasiado baja) y del tiempo de que disponen. O bien las tarifas son demasiado bajas y aceptan el trabajo personas poco cualificadas, o bien aceptan el trabajo profesionales del sector pero acaba siendo una chapuza. El tiempo suele ser un problema en el sector de la traducción, porque no se dispone de mucho. Así que siempre hay que ser lo más rápido posible y, desgraciadamente, un trabajo bien hecho necesita su tiempo. 

Debido a estas limitaciones, el traductor no tiene más remedio que eliminar los elementos superfluos que no son necesarios para entender la trama con el fin de crear unos subtítulos que respeten las condiciones exigidas. Es importante recordar que el hecho de que los subtítulos no correspondan con el original no significa que sea una mala subtitulación.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.