Traductores especializados en etiquetas

Website

Las etiquetas de embalajes son de extrema importancia para el consumidor final. En este tipo de comunicación, generalmente se incluye información de procedencia, ingredientes y aditivos, cantidades, período de validez, modo de preparación, condiciones de uso, indicaciones de faja etaria a la que se destina el producto, entre otras características. Por medio de esa información, los consumidores pueden informarse y adquirir productos que atiendan sus necesidades y que no presenten riesgos a su salud o bienestar. Por ello, y por el incremento de la regulación, la demanda de servicios de traductores especializados en etiquetas está en auge.

Traductores especializados en etiquetas y embalajes

              Cuando una empresa define que una mercancía pasará a comercializarse en otro país, es imprescindible que toda la información presente en el embalaje original del producto se adapte al nuevo idioma de destino. En este caso, la traducción asume una gran importancia, ya que, además de garantizar la consistencia de la comunicación del producto en relación con el original, es preciso tener un cuidado especial con la terminología adoptada en el mercado en el que el producto se comercializará.

  •                 Las etiquetas de medicamentos, por ejemplo, poseen terminología específica de las áreas de la salud y farmacéutica, que varían de un idioma a otro y no dependen exclusivamente de preferencias terminológicas del fabricante.
  • Las etiquetas para productos cosméticos tienen que ser conforme con las reglamentaciones pertinentes, entre las cuales el artículo 19 del Reglamento 1223/2009 sobre productos cosméticos.
  •               Por otro lado, está la traducción de etiquetas en productos alimenticios, que se enmarca dentro del sector de la industria alimentaria y engloba diversas áreas. El comercio y el mercado, el transporte, el envasado y la distribución de los productos o la alimentación y nutrición son algunas de ellas.

Dentro de los documentos agroalimentarios, las etiquetas de los productos agroalimentarios ofrecen información a los usuarios que le ayudan a tomar decisiones de compra o decisiones saludables a la hora de comprar un producto. Ante la creciente preocupación de los consumidores sobre el cuidado de su cuerpo y los efectos sanitarios de los alimentos que consume, la etiqueta se convierte en su herramienta clave. Sobre todo, ante la enorme variedad de marcas y tipos de productos a nuestro alcance. El usuario lo tiene cada vez más difícil para elegir cuál es el producto que más satisface sus intereses y le aporta más beneficios saludables. Por tanto, la etiqueta se convierte en una pieza de comunicación e información entre la empresa y el consumidor.     

Traducciones profesionales en el ámbito de las etiquetas y el embalaje

              Por lo tanto, quien piense que realizar una traducción profesional, con gran calidad, es una tarea simple, se equivoca ya que se requiere una terminología especializada en el par de lenguas de trabajo. El texto tiene una originalidad única, tales como la presencia de elementos verbales y no verbales con carga significativa. Un error en esta etapa puede causar grandes perjuicios, comprometiendo la imagen de marcas y empresas de manera irremediable, exigiendo al traductor competencias o requisitos muy particulares. Por eso, la traducción debe ser considerada un factor estratégico, trabajada por medio de un proceso minucioso, especialmente cuando se puede poner en riesgo el bienestar de las personas. Este es el caso de la traducción de etiquetas y embalajes. El método adoptado para garantizar la calidad de la traducción de etiquetados es la participación de traductores nativos, que han crecido en el país donde el producto será comercializado y que poseen conocimiento y familiaridad con la terminología del mercado del producto en cuestión.

Traductores especializados en etiquetas: cuestiones sobre UK

En el Reino Unido, por ejemplo, se utiliza la codificación de color rojo, ámbar y verde.

La información nutricional codificada por colores te dice de un vistazo si el alimento tiene cantidades altas, medias o bajas de grasas, grasas saturadas, azúcares y sal:

En pocas palabras, cuanto más verde hay en la etiqueta, más saludable es la elección.

Traductores especializados en etiquetas: cuestiones sobre Estados Unidos

En los Estados Unidos, la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA Food and Drug Administration, por sus siglas en inglés) y el Departamento de Agricultura (USDA United States Department of Agriculture, por sus siglas en inglés) son quienes deciden qué información va en la etiqueta de un alimento. Estas agencias requieren que todas las etiquetas de los alimentos muestren la misma información nutricional y de salud. El traductor especializado en etiquetas debe conocer todos los requisitos que marca la ley.

Traducción especializada en etiquetas en la Unión Europea

En Europa, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA European Food Safety Authority, por sus siglas en inglés) tiene el papel principal de evaluar y comunicar los riesgos relacionados con la cadena alimentaria.

En España, la Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición protege la salud promoviendo la seguridad alimentaria y la nutrición saludable.

BBLTranslation, una agencia con amplia experiencia en y traductores especializados en etiquetas

Aquí en BBLTranslation trabajamos con los mejores expertos especializados en la revisión de la adecuación de las etiquetas a las disposiciones legales que les aplican.

Nuestros profesionales nativos comprueban que todo se ajuste a la normativa del país de destino y, en su caso, a la normativa comunitaria si procede.

            La calidad y seguridad alimentaria se traslada en el idioma de través de conocimientos profundos de la normativa en vigor y su aplicación práctica.

Pídenos un presupuesto para la traducción de etiquetas sin compromiso y estaremos encantados atender tu petición. También estamos disponibles para la revisión de etiquetas, la adaptación de etiquetas para mercados internacionales, la adecuación de las etiquetas a la normativa vigente.

Foto cortesía de OpenClipart-Vectors en Pixabay 

 

 

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.