[:en]BBL and ICAB, trendsetters in the legal field[:es]BBL e ICAB, pioneros que marcan la diferencia[:it]BBL e ICAB, trendsetter che fanno la differenza[:ca]BBL i ICAB, pioners que marquen la diferència[:fr]BBL et le Barreau de Barcelone, les pionniers qui font la différence[:de]BBL und der ICAB: Trendsetter im juristischen Bereich, die den Unterschied ausmachen[:zh]BBL携手ICAB(巴塞罗那律师协会),法律无国界之先行者[:]

[:en]

Lawyers from around the world met on January 29th and 30th 2015 against the magnificent backdrop of Barcelona to exchange ideas, present elevator pitches, practice speed networking … and break language barriers.

The activity took place at the 3rd edition of the Trade Fair of the Legal Profession, a custom event presented by the Barcelona Bar Association (ICAB).

ICAB is the first Bar Association in Catalonia and Spain to make it possible for lawyers to exchange ideas with international colleagues in this way; to engage in a dialogue with no borders, linguistic or otherwise.

The event, with the help of Barcelona’s cosmopolitan atmosphere of constant reinvention and renewal, cemented ICAB’s worldwide reputation as a pioneer in both ideas and actions.

The Bar Association marked the occasion by opening the doors of its own training centre in Barcelona, giving international attendees an up-close look at ICAB’s day-to-day activities.

“Competing without communicating is no longer possible,” wrote Nicola di Molfetta, former director of TopLegal and current director of LegalCommunity, in May 2010. Claudio Cosetti , in his book Marketing e Comunicazione per gli Studi professional, noted: “The era of ‘word of mouth’ is over.”

The trade fair was an opportunity to connect personally as well as professionally for lawyers from 16 countries: German lawyers, Belgium lawyers , Brazilian lawyers, American Lawyers, French lawyers, Italian lawyers, Japanese lawyers, Latvian lawyers, Luxembourgian lawyers, Moroccan lawyers, Nigerian lawyers, Peruvian lawyers, Polish lawyers, English lawyers, Czech Republic lawyers and Russian lawyers. Attendees demonstrated their wide-ranging abilities and their shared business values, aware that success has always depended on credibility.

Participating legal firms included JamesLoveLegal from England, and Joe H. Tucker and Yvonne B. Montgomery from Philadelphia’s Tucker Law Group.

Communication in the legal sector has changed with lightning swiftness in recent years: a profession that was used to observing events from a safe distance before offering its services has now understood the importance of developing close relationship with clients. In an era of globalization, new clients frequently speak a different language. Fortunately, today’s lawyers have access to resources that can help seize these new opportunities: working with colleagues from other countries and contracting the services of a first-class translation agency that specializes in the legal sector.

Barbara Beatrice Lavitola of BBLTranslation spoke at the fair to explain how the latter can aid the efficiency of essential tasks such as exchanging documents. She demonstrated the evolution of sworn translation in the Internet age, and spoke of how her pioneering translation agency had introduced digitally signed sworn translation. She also explained how to save on sworn translations by commissioning them in specific countries, and stressed the importance of specialist legal translators for legal texts, underlining the indispensible need for knowledge of the legal systems involved.

[:es]Los abogados de todo el mundo se reúnen con el magnífico escenario de la ciudad de Barcelona como fondo e intercambian sus ideas en los speakers’corners, se presentan con elevator pitches, practican speed networking y sobrepasan las fronteras de la lengua.
Nuevas reglas de juego, nuevas oportunidades. El Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona vuelve a proponer un evento ad hoc, la 3.ª edición de la Feria de la Abogacía. Ahora también los profesionales de la abogacía han acabado claudicando ante la eficacia de las técnicas de marketing más avanzadas.
Lo demuestra el hecho de que el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona es el primer Colegio de Abogados de Cataluña y de España que ha hecho posible el sueño de muchos abogados: intercambiar ideas con sus colegas internacionales, entretejiendo con ellos un diálogo sin barreras idiomáticas, sin fronteras.
Toda una confirmación del papel de pionero en ideas y acciones que para los abogados de todo el mundo representa el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona, con la complicidad del ambiente de renovación e reinvención continua que transpira una de las ciudades más cosmopolitas del planeta.
El Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona abre las puertas de su casa escogiendo para la ocasión un nuevo plató: su propio centro de formación, para ofrecer la posibilidad a sus colegas internacionales de vivir de cerca una porción de su realidad local cotidiana.
Competir sin comunicar ya no es posible”, afirmaba Nicola di Molfetta, ex director de TopLegal y actual director de LegalCommunity en su editorial de mayo de 2010. Se ha acabado la época del boca a boca”, remarca Claudio Cosetti en su libro Marketing e Comunicazione per gli Studi professionali.
Un encuentro personal y no solo institucional para los profesionales procedentes de 16 países: abogados en Alemania, abogados en Bélgica, abogados en Brasil, abogados en los Estados Unidos, abogados en Francia, abogados en Italia, abogados en Japón, abogados en Letonia, abogados en Luxemburgo, abogados en Marruecos, abogados en Nigeria, abogados en Perú, abogados en Polonia, abogados en el Reino Unido, abogados en la República Checa y abogados en Rusia lucirán sus propias capacidades, su personal valor añadido en la esfera de los negocios, conscientes de que desde siempre el éxito ha residido en la credibilidad.
Entre los bufetes de Barcelona que han participado en el evento, hay que destacar el bufete SNAbogados, Busquets Abogados, Casanova Abogados, etc.
La comunicación en el sector jurídico ha evolucionado a la velocidad del rayo: una profesión que estaba acostumbrada a observar los hechos manteniendo las distancias desde un observatorio privilegiado antes de ofrecer sus servicios, ahora ha comprendido la importancia de entablar una estrecha relación con el cliente, quien con mucha probabilidad actualmente no habla nuestro idioma. Hoy en día el abogado tiene ante él sobrados recursos para no perder esta oportunidad: colaborar con compañeros de otros países y aprovechar los servicios de una buena agencia de traducción especializada en el sector jurídico para intercambiar eficientemente la documentación.
Barbara Beatrice Lavitola, de BBLTranslation, ha intervenido en la feria compartiendo con los demás participantes cómo ha evolucionado últimamente la traducción jurada, y también ha hablado del servicio pionero traducción jurada con firma digital. Además, ha explicado cómo es posible ahorrar en las traducciones jurando en un determinado país en lugar de en otro, y remarcando la importancia del traductor jurídico para los textos jurídicos: el conocimiento del derecho de los ordenamientos implicados es fundamental.[:it]Gli avvocati di tutto il mondo si riuniscono nella stupenda cornice di Barcellona e interagiscono negli speakers’corners, si presentano con gli elevator pitch, fanno speed networking e oltrepassano le frontiere della lingua.
Nuove regole del gioco, nuove opportunità. Anche i professionisti legali si arrendono davanti alle tecniche di marketing più all’avanguardia. E ad aprire le porte del networking giuridico vi è l’Illustre Ordine degli Avvocati di Barcellona con un evento ad hoc, quest’anno alla terza edizione: la fiera delle professioni legali.
L’Illustre ordine degli Avvocati di Barcellona è infatti il primo Ordine degli Avvocati in Catalogna e in Spagna ad aver reso possibile il sogno di molti avvocati: interagire con i colleghi internazionali, intessendo con loro un dialogo senza barriere linguistiche né frontiere di sorta.
Una riprova di quanto l’Illustre ordine degli Avvocati di Barcellona sia davvero un trendsetter per gli avvocati di tutto il mondo, complice anche l’aria di innovazione che si respira in una delle città più cosmopolite del pianeta.
L’Illustre ordine degli Avvocati di Barcellona apre le porte di casa scegliendo per l’occasioneuna nuova location: il centro di formazione dell’ordine stesso, avvicinando così i colleghi stranieri alla propria realtà locale.
Competere senza comunicare non è più possibile”, affermava Nicola di Molfetta, ex direttore di TopLegal e attuale direttore di LegalCommunity, in un suo editoriale del maggio 2010. È finita l’epoca del passaparola” sottolinea Claudio Cosetti nel suo libro Marketing e Comunicazione per gli Studi professionali.
Un incontro personale e non solo istituzionale per i professionistiprovenienti da 16 paesi: avvocati in Germania, avvocati in Belgio, avvocati in Brasile, avvocati negli Stati Uniti, avvocati in Francia, avvocati in Italia, avvocati in Giappone, avvocati in Lettonia, avvocati in Lussemburgo, avvocati in Marocco, avvocati in Nigeria, avvocati in Perù, avvocati in Polonia, avvocati nel Regno Unito, avvocati nella Repubblica Ceca e avvocati in Russia sfoggiano le proprie competenze, il loro valore aggiunto personale e di business perché sanno che il successo continua a risiedere nella credibilià.
Una forte presenza di avvocati italiani, tra cui l’abogada Meritxell Roca Ortega dello Studio Pavia e Ansaldo, l’avvocato Massimo Audisio dello Studio Audisio e Associati, L’Avv. Riccardo Ciullo di Int Law e l’Avv. Alessandro Pieralli dello studio Maluquer.
La comunicazione nel settore legale sì è evoluta in un batter d’occhio: una professione che era abituata a guardare da un osservatorio privilegiato quello che succedeva per poi offrire i propri servizi, ora ha captato l’importanza di una stretta relazione con il cliente che, con molta probabilità, oggi non parla la nostra lingua. Oggi l’avvocato ha davanti a sè un ventaglio di opzioni per non perdere questa opportunità: collaborare con colleghi di altri paesi e farsi assistere da una buona agenzia di traduzioni specializzata nel settore legale per intercambiare efficientemente la documentazione.
Barbara Beatrice Lavitola di BBLTranslation è intervenuta alla fiera condividendo con gli altri partecipanti come si è evoluta oggi la traduzione giurata, introducendo la traduzione giurata con firma digitale, facendo chiarezza su come risparmiare nella traduzione giurata facendo giurare in un paese piuttosto che in un altro, e sottolineando l’importanza di un traduttore giuridico per i testi legali: la conoscenza del diritto degli ordinamenti implicati nei testi da tradurre è di vitale importanza.[:ca]

Advocats d’arreu del món s’han reunit en un escenari tan magnífic com el que proposa la ciutat de Barcelona per intercanviar idees als speakers’corners, presentar-se amb elevator pitches, practicar speed networking i traspassar fronteres lingüístiques.

Noves regles de joc: oportunitats noves. L’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona ha proposat un nou esdeveniment ad hoc: la 3ª. edició de la Fira de l’Advocacia. Finalment, als professionals de l’advocacia no els ha quedat cap més remei que admetre l’eficàcia de les tècniques de màrqueting més avançades.

I una prova evident és que l’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona ha esdevingut el primer Col·legi d’Advocats de Catalunya, i de la resta d’Espanya, que ha fet realitat el somni de molts advocats: permetre l’intercanvi d’idees entre advocats d’arreu del món en un diàleg sense barreres idiomàtiques i sense fronteres.

Amb aquesta acció, es confirma la visió pionera, quant a idees i accions, que els advocats tenen de l’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona; i tot en el marc de la renovació i la reinvenció continuades que envolta una de les ciutats més cosmopolites del planeta.

L’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona els ha obert les portes de casa seva i, per a aquesta ocasió, ho ha fet en un plató nou –el centre de formació– amb la voluntat d’oferir als companys de professió internacionals la possibilitat de viure de prop una part de la seva realitat local quotidiana.

“Competir sense comunicar ja no és possible”, afirmava Nicola di Molfetta, l’exdirector de TopLegal i l’actual director de LegalCommunity, en el seu editorial del mes de maig de 2010. “S’ha acabat l’època del boca-orella”, assenyala Claudio Cosetti en el seu llibre Marketing e Comunicazione per gli Studi professionali.

Una trobada no tan sols institucional, sinó també personal, per a professionals de 16 països. Advocats d’Alemanya, advocats de Bèlgica, advocats del Brasil, advocats dels Estats Units, advocats de França, advocats d’Itàlia, advocats del Japó, advocats de Letònia, advocats de Luxemburg, advocats del Marroc, advocats de Nigèria, advocats del Perú, advocats de Polònia, advocats de la Gran Bretanya, advocats de la República Txeca i advocats de Rússia han mostrat les seves capacitats, el seu valor afegit en el món dels negocis, conscients que l’èxit sempre s’aconsegueix amb la credibilitat.

Han participat en l’esdeveniment bufets de Barcelona com ara SNAbogados, Busquets Abogados, Xavier Pareja Advocats, entre d’altres.

La comunicació en el sector jurídic ha evolucionat a la velocitat de la llum: aquesta professió, que abans solia observar els fets des de la distància, i amb un posició privilegiada, abans d’oferir un servei, ara ha entès la importància d’establir una relació estreta amb el client, que, sovint, no parla la nostra llengua. Avui, els advocats tenen a la seva disposició prou recursos per no deixar escapar oportunitats d’aquesta mena: poden col·laborar amb companys de professió d’altres països o aprofitar els serveis de traducció d’una bona agència de traducció, especialitzada en el sector jurídic, per intercanviar la documentació de manera eficient.

Barbara Beatrice Lavitola, de BBLTranslation, ha participat en aquesta fira, on ha compartit la seva visió sobre l’evolució de la traducció jurada en els darrers anys, i ha parlat del servei de traducció jurada amb signatura digital, del qual BBLTranslation fou la pionera en el territori espanyol. També ha explicat que es poden estalviar diners en les traduccions jurades segons el país on facin oficials, i ha destacat la importància del traductor jurídic en l’elaboració de textos jurídics, per als quals el coneixement de les ordenances jurídiques que s’hi tracten és fonamental.

[:fr]

Les avocats du monde entier se réunissent dans le magnifique cadre de la ville de Barcelone pour échanger leurs idées dans des speakers’s corners, présenter des elevator pitches, pratiquer le speed networking et dépasser les frontières de la langue.

Nouvelles règles du jeu, nouvelles opportunités. Le Barreau des avocats de Barcelone propose de nouveau un événement ad hoc : la troisième édition du Salon de l’Avocat. Les professionnels du droit ont fini par céder à l’efficacité des techniques de marketing les plus avancées.

On en veut pour preuve le fait que le Barreau de Barcelone est le premier d’Espagne à rendre possible le rêve de beaucoup d’avocats : échanger leurs idées avec leurs collègues internationaux en tissant avec eux un dialogue sans barrière linguistique, sans frontière.

Somme toute, le Barreau de Barcelone confirme son rôle de pionnier – tant dans les idées que dans les actions – pour les avocats du monde entier, grâce à l’atmosphère de renouveau et de réinvention continue qui émane de l’une des villes les plus cosmopolites au monde.

Le Barreau de Barcelone ouvre ses portes choisissant pour l’occasion un nouveau plateau : son propre centre de formation, pour offrir la possibilité à ses collègues internationaux de vivre au plus près une partie de leur réalité quotidienne.

« La concurrence sans communication n’est plus possible », affirmait Nicola di Molfetta, ex-directeur de TopLegal et actuel directeur de LegalCommunity dans son éditorial du mois de mai 2010. « L’époque du bouche-à-oreille est terminée », insistait Claudio Cosetti dans son livre Marketing e Comunicazione per gli Studi professionali.

Une rencontre personnelle et pas seulement institutionnelle pour les professionnels provenant de 16 pays : avocats en Allemagne, avocats en Belgique, avocats au Brésil, avocats aux États-Unis, avocats en France, avocats en Italie, avocats au Japon, avocats en Lettonie, avocats au Luxembourg, avocats au Maroc, avocats au Niger, avocats au Pérou, avocats en Pologne, avocats au Royaume-Uni, avocats en République Tchèque et avocats en Russie exhiberont leurs propres capacités et leur valeur ajoutée personnelle dans le domaine des affaires, conscients que le succès a toujours résidé dans la crédibilité.

La communication dans le secteur juridique a évolué à la vitesse de l’éclair : une profession qui était habituée à observer les faits en gardant ses distances depuis un observatoire privilégié avant d’offrir ses services a désormais compris l’importance d’établir une étroite relation avec le client, qui, très probablement, ne parle pas actuellement sa langue. Aujourd’hui, l’avocat a devant lui de nombreuses ressources pour ne pas perdre cette opportunité : collaborer avec des collègues d’autres pays et profiter des services d’une bonne agence de traduction spécialisée dans le secteur juridique pour échanger efficacement la documentation.

Barbara Beatrice Lavitola, de BBLTranslation, est intervenue au salon en échangeant avec le reste des participants sur l’évolution récente de la traduction assermentée et a également parlé du service pionner de traduction assermentée avec signature numérique. De plus, Barbara Beatrice Lavitola a expliqué comment économiser sur les traductions en prêtant serment dans un pays déterminé au lieu d’un autre, et en insistant sur l’importance du traducteur juridique pour les textes juridiques : la connaissance de la loi des systèmes concernés est essentielle.

[:de]

Rechtsanwälte aus aller Welt treffen sich auf der fantastischen Bühne der Stadt Barcelonas, um ihre Ideen in den Speakers’ Corners auszutauschen, sich mittels Elevator Pitches vorzustellen, Speed Networking zu betreiben und Sprachbarrieren zu meistern.

Neue Spielregeln, neue Möglichkeiten. Die Rechtsanwaltskammer Barcelonas (Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona) veranstaltet wieder ad hoc, zum dritten Mal, die Messe der Rechtsanwaltschaft. Auch der Berufsstand der Rechtsanwaltschaft gibt endlich der Effizienz der sehr fortschrittlichen Marketingtechniken nach.

Dies wird aus der Tatsache ersichtlich, dass die Rechtsanwaltskammer Barcelonas die erste Rechtsanwaltskammer in Katalonien und Spanien ist, die den Traum vieler Rechtsanwälte wahrgemacht hat: das Ermöglichen eines Gedanken- und Ideenaustausches mit vielen internationalen Kollegen und das Schaffen eines Dialoges ohne Grenzen und ohne Sprachbarrieren.

Damit bestätigt sich, dass die Rechtsanwaltskammer Barcelonas die Rolle des Trendsetters neuer Ideen und Aktionen gegenüber Rechtsanwälten der ganzen Welt eingenommen hat – und all dies vor dem Hintergrund des komplexen Ambientes der ständigen Erneuerung und Neuerfindung, das mit der Austrahlung einer der kosmopolitischsten Städte der Erde einhergeht.

Für diese Gelegenheit öffnet die Rechtsanwaltskammer Barcelonas ihre Türen in der hierzu exklusiv ausgesuchten Location ihres eigenen Ausbildungszentrums. Damit haben die internationalen Kollegen die Möglichkeit aus nächster Nähe eine Portion alltägliche Realität zu erleben.

“Wettbewerb ohne Kommunikation ist nicht möglich”, bestätigt Nicola di Molfetta, ehemaliger Direktor von TopLegal und derzeitiger Direktor von LegalCommunity in einem Artikel von Mai 2010. “Das Zeitalter der Mundproganda ist vorbei”, betont Claudio Cosetti in seinem Buch Marketing und Kommunikation für Rechtsanwaltskanzleien.

Die Messe bietet Rechtsanwälten aus 16 verschiedenen Ländern die Möglichkeit an, persönlich zusammenzutreffen und nicht nur in ihrer Eigenschaft als Repräsentanten der Rechtsanwaltskanzleien: Rechtsanwälte aus Deutschland, Rechtsanwälte aus Belgien, Rechtsanwälte aus Brasilien, Rechtsanwälte aus den Vereinigten Staaten, Rechtsanwälte aus Frankreich, Rechtsanwälte aus Italien, Rechtsanwälte aus Japan, Rechtsanwälte aus Litauen, Rechtsanwälte aus Luxemburg, Rechtsanwälte aus Marokko, Rechtsanwälte aus Nigeria, Rechtsanwälte aus Peru, Rechtsanwälte aus Polen, Rechtsanwälte aus dem Vereinigten Königreich, Rechtsanwälte aus der Tchechischen Republik und Rechtsanwälte aus Russland stellen ihre Fähigkeiten, und ihre Eigenschaften im Geschäftsleben vor und sind sich dabei bewusst, dass der Schlüssel zum Erfolg immer in der Glaubwürdigkeit liegt.

Unter anderem haben die Rechtsanwälte Arne Seeger von Schiller Abogados und Dr. Alexander Lindner teilgenommen.

Die Kommunikation in dem juristischen Sektor hat sich in Windeseile entwickelt: ein Berufsstand, der stets daran gewöhnt war, die Tatsachen aus der Ferne von einem privilegierten Beobachtungspunkt zu betrachten, bevor die eigene Dienstleistung angeboten wurde, hat nunmehr erkannt, wie wichtig es ist, eine enge Beziehung gerade zu dem Mandanten zu pflegen, der höchstwahrscheinlich nicht unserer Sprache mächtig ist. In der heutigen Zeit verfügt der Rechtsanwalt über unzählige Mittel, um sich solch eine Gelegenheit nicht entgehen zu lassen: mit Kollegen aus anderen Ländern zu kooperieren und Dienstleistungen einer guten Übersetzungsagentur, die in dem juristischen Sektor spezialisiert ist, in Anspruch zu nehmen, um damit erfolgreich und effizient jegliche Art von Dokumentation auszutauschen.

Barbara Beatrice Lavitola von BBLTranslation hat an der Messe der Rechtsanwaltschaft teilgenommen und die Möglichkeit wahrgenommen mit den übrigen Teilnehmern zu diskutieren, wie sich die beglaubigte Übersetzung in der letzten Zeit entwickelt hat und darüber gesprochen, dass ihre Übersetzungsagentur als Vorreiter die beglaubigte Übersetzung mit digitaler Unterschrift in Spanien eingeführt hat. Darüberhinaus hat sie erklärt, wie man an Übersetzungen sparen kann, indem man in einem Land beglaubigen lässt statt in einem Anderen und wie wichtig es ist, einen juristischen Übersetzer für juristische Texte zu verwenden: Profunde Kenntnisse der Rechtsvergleichung und der unterschiedlichen Rechtssysteme sind unabdinglich.

[:zh]

来自世界各地的律师聚集于巴塞罗那这座国际化大都市,在演讲角他们交流想法,以“电梯游说”方式自我介绍,实践高速商务会议,来冲破语言障碍。

新规则,新机遇巴塞罗那律师协会再次开展特别活动:第三届法律界博览会。目前,法律专业人士已不得不承认先进营销技术的有效性。

众多律师都希望能够与国际同行进行无语言障碍的交流,而在加泰罗尼亚,乃至整个西班牙,只有巴塞罗那律师协会是第一家将这个梦想变为现实的律师协会。

巴塞罗那是全球国际大都市之一。在其不断创新的氛围中,巴塞罗那律师协会在想法和行动上为世界各地的律师勇当先行者。

巴塞罗那律师协会为国际同行敞开自家大门,提供培训中心,使其尽可能地近距离接触当地风土人情。

“没有交流的竞争已经不再可行。”《最高法律》前主任,《法律界》现任主任尼古拉·迪·莫尔费塔于2010年5月社论中说。“口口相传的时代已不复存在。”克劳迪奥·格赛提在其《市场营销与交流的专业研究》一书中指出。

参加这次聚会的法律专业人士,分别来自十六个国家:巴西、比利时、秘鲁、波兰、德国、俄罗斯、法国、捷克、拉脱维亚、卢森堡、美国、摩洛哥、尼日利亚、日本、意大利和英国。他们都深知信任是成功的基础,并将展示各自在业务领域的的能力与个人增加值。

其中,参加此次活动的有西班牙-亚洲商务咨询公司的尤兰达·冈萨雷斯和律师兼经济学家大卫·基西奥斯

法律界,沟通已以迅雷不及掩耳之势在演变:这个一直习惯于提供服务前,先在一定距离以外观察的职业,现在不得不认识到与客户发展密切关系的重要性,而他们最有可能不说我们的语言。目前,律师为了不错过这样的机会,与其他国家的专业同行合作,利用法律专业翻译机构,来交换有效的文件。

BBLTranslation的芭芭拉·比阿特丽斯·拉维托拉,参加了这次博览会,并与其他与会者分享了公证翻译的演变,还谈及了其翻译机构的创新服务:添加数字签名的公证翻译。此外,她还讲解了如何在某一国家节省公证翻译费用,并强调了针对法律文本公证翻译的重要性:其中所涉及的法律知识是必不可少的。

[:]



Deja un comentario

10 + 1 =